Příručka k dvojjazyčnému webu (Mullingual Web) Správná pro SEO

Chcete růst do zahraničí, ale proč přidat nový jazyk a hodnocení SEO?
Toto je skutečný příběh, který musí mnoho majitelů podniků a marketingové týmy splnit: vaše firma jde dobře v Thajsku. Vidíte příležitost růst na zahraničních trzích. Proto se rozhodl investovat do vytvoření dvojjazyčného webu, který doufá, že chytí nové zákazníky, ale výsledek není jako sen ... Počet vstupů ze zahraničí je téměř nulový. Kromě toho je více zranění SEO původního thajského webu, který býval dobrý. Vraťte se takhle! Z plánu získat více zákazníků se ukáže, že stejní zákazníci mohou dokonce zmizet. Tento problém není špatná věc. Je to však signál, že mnoho z vašich webových stránek je „komunikuje“ s Google.
Výzva pro ilustrace: Porovnejte grafiku, 2 strany levé strany thajské vlajky s krásným Grafem SEO. Pravou stranou je obraz jiných národních vlajek (jako je Amerika, Japonsko) s Grafem SEO, který má hlavu dolů a má otazník (?) Obklopen chybami a zmatkem, když se rozšiřuje na mezinárodní trh.
Proč přidávat jazyk na webu se stane „katastrofou“ pro SEO
Mnoho lidí si myslí, že vytvoření dvojjazyčného webu je prostě „přeloženo“ a poté nasazeno na web. Jedná se však o nedorozumění a je zdrojem problému. V očích Google to dělá to hodně zmatku. Hlavním důvodem, proč je váš web ve více jazycích nešťastný. Pochází z těchto chyb:
- Použití 100%nástrojů pro automatické překlady (Google Translate): Přímý překlad je obvykle zkreslený. Není to přirozená a důležitá věc je „není to slovo, které místní lidé skutečně používají.“ Udělejte svůj obsah bezcenné v očích uživatelů a Google.
- Nejasná struktura URL: Použití parametru v URL (jako je `` yourdomain.com? Lang = ens) je způsob, jak Google „nemá rád“, protože není jasné, pro koho je tato stránka. Nebo pro kterou zemi, zejména
- Žádná značka Hreflang: Toto je nejzávažnější chyba! Hreflang je kód, který říká Google: „Hej! Tato stránka má verzi pro jiné jazyky/země v této adrese URL.“ Pokud neexistuje žádná značka, Google bude zmatený a může si myslet, že váš jazykový obsah je „duplicitní obsah“, což přímo ovlivňuje žebříčky.
- Ne „upravit obsah místním“ (lokalizace): Můžete přeložit slovo „propagace“ na „propagaci“, ale v Americe může spíše používat slovo „obchod“ nebo „nabídka“ než porozumět kulturním kontextům a používat slova. Dělá vám chybět důležitá klíčová slova bohužel
Tyto problémy způsobují, že Google si není jistý, jakou verzi webu, který se má uživatelům představit v různých zemích, takže si nevybírají váš web. Pochopení správné strategie SEO je důležitým výchozím bodem před rozšířením trhu.
Výzva pro ilustrace: Obrázek Cartoon Google (Robot Google) stojící na hlavě na křižovatce s mnoha značkami, které ukazují na mnoho jazyků (th, en, jp), ale každé značky ukazuje na stejný obsah a Googot matou, jakým způsobem jít.
Uvolněte dva jazyky, které jsou špatné. Co se stane? (Děsivější účinky, než se očekávalo)
Vícejazyčný SEO je nesprávný, a to nejen z vás „nejen nových zákazníků“, ale má také negativní dopad zpět na vaše hlavní podnikání. Představte si:
- Ztratil důvěryhodnost v očích. Google: Když si Google myslí, že váš web má pouze duplicitní obsah a vytváří pro uživatele špatný zážitek (špatné zkušenosti). Celková autorita je snížena. Který táhne žebříčky všech jazyků i původního thajského jazyka
- Klíčová slova kanibalizace: vaše thajské a anglické stránky mohou soutěžit o stejná klíčová slova. Způsobuje, že by nebyla hodnocena žádná stránka, jak by to mělo být
- Ztratil marketingový rozpočet. Výhody: Peníze, které hodíte na web a překládají obsah, se okamžitě stanou nulou. Protože konečně nikdo nehledal, musíte za drahou reklamu platit.
- Ztratil jsem příležitost pro místní konkurenty: Zatímco jste v technickém problému konkurenty v cílové zemi, kteří lépe rozumějí trhu. Chystá tuto skupinu zákazníků, aby vytvořila správný web od začátku, je velmi důležitá. Zejména web, který je komplikovaným webem pro průmyslové sektory
Nechat tyto problémy chronické je jako stavba krásného domu, ale nakonec bez dveří nemůže od vás nikdo navštívit nebo koupit věci.
Výzva pro ilustrace: Obrázky mapy tmavého světa jsou osvětleny pouze Thajsko. Pokud jde o jiné země, což je cíl s cihlovou zdí se symbolem „bez vstupu“. Média, která náš web nemohou získat přístup na světový trh.
Jak vyřešit hru: 3 pilíře při výrobě správného mullinguálního SEO
Dobrou zprávou je, že veškerý tento problém lze vyřešit. SEO pro mnoho správných webových stránek je umístěno na 3 pilířích, které musí být vždy provedeny současně. Nemůže vůbec postrádat jednu položku
1. Struktura URL (struktura URL): Musíte vybrat jasnou strukturu, která signalizuje Google. Každá část webu je určena pro kohokoli. Existují 3 doporučené možnosti, které Google doporučuje :
- Sub -directories (subpolder): `` yourdomain.com/en/`,` yourdomain.com/jp/` -** Doporučeno pro začátečníky **, protože je snadné zvládnout a autorita hlavní domény bude přenesena do všech jazyků.
- Sub -domaje (sub -domaje): `` en.Yourdomain.com`, `jp.yourdomain.com` -vhodné pro podniky, které chtějí jasně oddělit značky nebo obsah každé země.
- CCTLDS (domény každé země): `` yourdomain.co.th`, `` yourdomain.co.uk` - je nejsilnějším signálem pro Google, ale má nejsložitější náklady a správu.
2. Hreflangat Tagy: Toto je „srdce“ vícejazyčného SEO. Je to malý kus, který musíte vložit do hlavy každé stránky, abyste sdělili Google, kde má tato stránka jakoukoli jinou verzi jazyka. `` Yourdomain.com/en/`and naopak Anglická stránka musí mít také kód, který by mohl ukazovat zpět na thajskou stránku.
3. překlad a úpravu na místní (překlad a lokalizace): Jak jsem řekl, nepoužívejte pouze překladové nástroje. Musí však existovat skuteční lidé, kteří chápou kulturu a jazyk cílové země, aby pomohli spojit obsah (lokalizace), aby zajistili, že používáte správné slovo, mohou přesně komunikovat a vybrat klíčové slovo, které „jeho lidé“ skutečně prohledávají, což Ahrefs zdůraznil tento význam i ve svých článcích také ve svých článcích
Začátek těchto struktur je správný. Je prvním krokem k úspěchu, aby se web na Googlu umístil na každém požadovaném trhu.
Výzva pro ilustrace: Infographic ukazuje 3 pilíře (ikona, URL, ikona `` pro hreflang, ikona pro lidi, kteří mluví o lokalizaci) se šipkou směřujícím do kruhu ukazuje, že všechny 3 musí být provedeny současně
Příklady ze skutečné věci: Thajské lázeňské značky úspěšně napadly japonský trh s mullinguálním SEO.
Abych byl jasnější, chtěl bych uvést příklad. (Upraveno ze skutečného případu) značky thajských lázní, která chce napadnout japonský trh.
Problémy: Na začátku použili způsob vytvoření japonské verze webu. `Domain.com/jp` a použijte automatickou překladatelskou zástrčku pro obchody na Shopify. Je jich 6 měsíců. Z Japonska neexistuje téměř žádný provoz. A při hledání japonských klíčových slov o „organické lázeňské produkty“ nenašli své vlastní webové stránky.
Metoda: Tým se rozhodl přepracovat všechny.
- Zkontrolujte Hreflang: Najímají odborníky, aby správně zkontrolovali a nainstalovali značku hreflang na všech stránkách a článcích.
- Lokalizační obsah: Namísto pouhého používání přímých překladů najímají japonské obchodníky, aby pomohli psát všechny nové produkty. Zaměřením na prodejní místo „pečlivost“ a „přírodní ingredience“, které Japonci připojují důležitost
- Nastavit SEO na stránce: Změňte název a popis meta na přirozené a přitahování kliknutí.
- Pochopte platformu: Studují příručku SEO pro Shopify , zejména aby se zajistilo, že všechna technická nastavení jsou v souladu s nejlepší praxí.
Výsledky: Pouze 3–4 měsíce po úpravě jejich webových stránek se začaly objevovat na první stránce Google.co.jp` pro mnoho klíčových slov pro výklenky, organické z Japonska se zvýšila o více než 800% a co je nejdůležitější, začala od japonských zákazníků pravidelně mít důkaz, že investice multingual SEO stojí za návrat. Zejména pro požadovaná obchodní řešení pro více obchodních obchodů
Výzva pro ilustrace: před a po analýze obrazovky provozu, zobrazující mapu Japonska v šedé barvě a strana provozu 0 ukazuje mapu Japonska, jasně zelenou a dopravní graf s nákupním košíkem, který se vznáší.
Co chcete dělat? (Kontrolní seznam pro dvojjazyčný web ve společnosti Google Love)
Jste připraveni na růst vašeho webu na světovém trhu, že? Zkuste sledovat tento snadný kontrolní seznam.
- Vyberte strukturu URL: Rozhodněte se, že budete jasně použít podadresář (`/en/`), subdoménu (``) nebo CCTLD (`Co.uk`). Doporučujeme začít od pododdílu nejprve, pokud si nejste jisti
- Naplánujte klíčové slovo pro každý jazyk: Nehádejte! Pomocí výzkumu klíčových slov zjistěte, jaká slova v zemi používají. Najděte produkty nebo služby jako vy.
- Přeložit a upravit obsah na lokalitu (lokalizovat): Investujte do rodilého mluvčího nebo odborníků, aby pomohli vidět váš obsah. Obě produktové stránky, články a dokonce i malý text na klávesnici
- Nainstalujte značky Hreflang: Ujistěte se, že každá stránka má jiné jazykové verze. Existuje správná značka hreflang a boduje zpět.
- Všechny na stránce SEO Adjust: Meta Title, Meta Description, URL a OBRÁZEK ALT text, které jsou místními jazyky pro každou stránku.
- Nastaví se v konzole Google Search Console: Pokud používáte strukturu podadresáře, můžete použít funkce. Mezinárodní cílení (ačkoli se Google více spoléhá na Hreflang, stále není poškozeno), aby se Google věděl.
- Vytvořte místní signály: zkuste najít příležitost pro svůj web mluvit nebo mít odkaz z cílového webu. To pomůže zvýšit velkou spolehlivost.
Po těchto krocích pomůže firemní webové stránky být připraveni na skutečnou drsnou konkurenci.
Výzva pro ilustrace: Velké obrázky kontrolního seznamu se 7 hlavními tématy podle výše uvedeného seznamu. S ikonou snadné -to -nepochopení v každé položce a je člověk, který s důvěrou zatírá správnou značku v konečném kanálu
Společné otázky (FAQ) o mullinguálním SEO
Q1: Mohu použít automatický překladatel?
A: Nedoporučuje se! Plug -in nebo Google Translate je vhodný pro uživatele „porozumět„ obsahu drsného, ale ne pro SEO “, protože kvalita jazyka není dostatečně dobrá a nepoužívá klíčová slova, která místní lidé hledají skutečné. By měl být použit jako výchozí bod pro lidi, aby přišli zkontrolovat a zlepšovat (lokalizace) vždy
Q2: Mezi subdoménou a podadresátem, který typ je pro SEO lepší?
Odpověď: Oba typy mohou dělat SEO dobře, pokud jsou nastavení správné! Ale mají různé výhody. AHREFS a většina odborníků mají tendenci pro spuštění doporučit „podadresář“ (`/en/`). Protože je snadné instalovat a získává „SEO Power“ z plné hlavní domény, zatímco „subdoména“ (`en.
Q3: Značka Hreflang, je nutné dát na každou stránku webu?
Odpověď: Musí být vloženo do „Všechny stránky s jinými jazykovými verzemi“ a důležitá věc je nosit „návrat“ (reciproční) znamená, že A. musí na stránku ukazovat. B. a strana B. musí navíc ukazovat zpět na A. A. Kromě toho by každá stránka měla mít hreflang, který ukazuje na „samotný“, aby potvrdil, že toto je verze tohoto jazyka.
Q4: Měli bychom vše překládat na webu? Dokonce i recenze zákazníků?
Odpověď: Hlavní obsah, jako je stránka produktu, služba, článek, by měl být přeložen a vše se lokalizuje. Pokud jde o obsah, který uživatel vytvořil (obsah generovaný uživatelem). Recenze nemusí být nutné překládat. Původní přehled jazyka může pomoci zvýšit spolehlivost. Můžete však přidat malou funkci „překladu“, kterou si uživatelé můžete přečíst sami.
Výzva pro ilustrace: Ikona obrazu, jasná žárovka s jasnými otazníky a odpověďmi. Snadno pochopitelné.
Shrnutí: Změňte dvojjazyčný web na bránu na světový trh, ne na slepé uličky.
Multi -lungauge web není jen o překladu, ale je to „zkušenost“ pro nejlepší uživatele v každé zemi a „signál“, který je správné a jasné pro Google. Klíč se skládá ze 3 částí, které nechybí, což jsou jasné struktury URL , úplná instalace Hreflang a vytvoření obsahu logalizace není jen přímý překlad.
Nedovolte, aby malé technické chyby zničily možnosti růstu podnikání na světovém trhu. Investice jsou účinné za účelem správného založení Mullivovaného SEO od dnešního dne. Je vytvářet digitální aktiva, která bude přínosem pro vaše podnikání po dlouhou dobu
Je čas skutečně proměnit váš web v nástroj pro zákazníky z celého světa! Začněte kontrolovat svůj web podle kontrolního seznamu a editace ještě dnes. Nebo pokud potřebujete odborníky, aby pomohli postarat se o webovou stránku elektronického obchodování nebo na mnoha webových stránkách organizace, aby byly nejpřesnější ...
Poraďte se s týmem Vision X Brain zdarma! Jsme připraveni vám pomoci růst na každém požadovaném trhu.
Výzva pro ilustrace: Světový obrázek se otevírá jako velké dveře. A z Thajska vychází mnoho šípů na různé kontinenty, což odráží otevření dveří na světový trh.
Nedávný blog

Chcete prodat po celém světě? Porovnejte výhody disAdvanty během používání trhů Shopify a aplikací pro překlad jazyků. (Mullingual Apps) pro výběr systému, který je nejvhodnější pro váš obchod.

Přidejte zákazníky k pronájmu se SEO! V -DEPTH, SEO strategie pro půjčovny podniků, zejména z místního SEO na stránku produktu.

Přestaňte plýtvat časem, aby se hlásila! Naučte se, jak se připojit k N8N s Google Looker Studio (Data Studio) a vytvořit palubní desku a automatický marketing.