🔥 Pouze 5 minut pro změnu pohledu.

Vytvořte dvojjazyčné webové stránky na WebFlow: Nejlepší možnosti a metody.

Tak dlouho, chcete číst?

"Web může hodně růst!" Proč je vaše firma „ztratit příležitost“, pokud na webu neexistuje dvojjazyčný web.

Už jste někdy cítili, že váš web WebFlow „může jít dále“, ale nevíte, jakým směrem „jít“? Na Google Analytics vidíte čísla ze zahraničí, ale prostě se zastavili a pak ... bez prodeje. Nebyl žádný kontakt. Byl to pocit bolesti, že jsem věděl, že mimo náš domov je „zákazník“, ale nemohli jsme mluvit stejným jazykem jako on. "

Tento problém není otázkou neatraktivního webového designu. Nebo špatné produkty, ale je to „jazyková zeď“, kterou nelze vidět. Zde je uvíznuto mnoho majitelů podniků a marketingových týmů. Chcete rozšířit trh do cizích zemí, ale při přemýšlení o vytvoření dvojjazyčného webu na WebFlow se musíte setkat s bolestí hlavy.: „Musíte vytvořit další nový web?“ "Bude se SEO zlomit?" "Musíte sedět vůbec aktualizovat obsah 2?" Toto znepokojení ohledně této obavy se mnoho lidí rozhodlo „složit projekt“ a uvolnit obchodní příležitosti.

Výzva pro ilustrace: Grafické obrázky ukazující světové mapy s centrem v Thajsku a existuje linie spojená s jinými zeměmi, která je obchodní příležitost, ale v médiích je symbol „zdi“.

"Proč na webu není tak snadné jako stisknutí tlačítka?" Zdroj složitosti vytvoření dvojjazyčného webu.

Mnoho lidí se může divit, proč přidává jiný jazyk na webflow. Takže existuje tolik kroků? To je základní, WebFlow je navržen jako platforma, která poskytuje jednu stránku pro vytvoření jedné stránky (jediný jazyk). Ale když je to otázka mnoha jazyků (vícejazyčných), má „výzvy“, kterým musíme pochopit, než uděláme 3-4 hlavní body.

1. Struktura URL (struktura URL): Jak můžete sdělit Google a uživatelům, co je tento jazyk? Nejlepší standardem SEO je mít jasné struktury URL, jako je yourdomain.com/en/contact pro thai a yourdomain.com/en/contact Tento typ nastavení v webflow vyžaduje pochopení struktury projektu.

2. Správa obsahu: Klasický problém je „Řešení člověk nesmí zapomenout řešit další“, pokud máte novou propagaci. Mít a aktualizovat thajské i anglické webové stránky může snadno způsobit chyby. A zejména pokud je obsah v CMS, musí být vedení dobře naplánováno

3. International SEO (International SEO): Jen překládejte samotný jazyk. Musíte správně odeslat signál společnosti Google, že „Thajská webová stránka a tato britská stránka jsou stejná stránka. Jen jiný jazyk“, který vyžaduje „značky hreflang“. Pokud neexistuje, může si Google myslet, že váš web má duplicitní obsah a může ovlivnit žebříčky. Pochopení Hreflangových a správných metod instalace je proto velmi důležité

4. Uživatelské zkušenosti (Uživatelská zkušenost - UX): Jak vyrobit tlačítko přepínače jazyka krásně a snadno použitelné? Lze obrázky s písmeny změnit podle jazyka? Vytváření „bezproblémového“ zážitku pro uživatele v obou jazycích je srdcem, které je na našem webu delší a rozhodne se snadněji koupit.

Výzva pro ilustrace: Infographic snímky, které jsou snadno srozumitelné, zobrazí 4 hlavní faktory, které je třeba zvážit: Struktura URL, správa obsahu, značky Hreflang (SEO) a tlačítka přepínače UX (UX)

Pokud opustíte web „jeden jazyk“ další ... co ztrácíte?

Rozhodnutí „nedělat nic“ z důvodu strachu z komplikací se může zdát jako bezpečný způsob, ale v obchodním světě je „hlavně“ „zpětný“. Omezení vašeho webu WebFlow je stejně jako otevření obchodu a sdělení zahraničním zákazníkům, že „líto, tento obchod pouze thajskými lidmi„ důsledky „hmatatelné“ a „bolestivé“, než se očekávalo.

  • Ztráta obrovských marketingových příležitostí: Hledáte velkou skupinu zákazníků, kteří hledají váš produkt nebo služby s „angličtinou“ nebo jinými jazyky. Jsou připraveni platit, ale nemohou vás najít nebo jen setkat a komunikovat bez vědění
  • Vytvořte pro návštěvníky špatný zážitek: vložte Google Translate Widder v naději, že vyřeší okamžité problémy. Často dává vtipné a nesprofesionální výsledky ničí spolehlivost vaší značky v očích cizinců okamžitě
  • Zjevně nevýhoda: I když stále váháte, že vaši konkurenti již mohou spustit anglickou verzi webu. A zametal zahraniční zákazníky do tašky pohodlně po jednom kroku dnes může znamenat, že nebudete moci navždy dohnat
  • Hodnocení SEO není tak moc, jak by mělo být: Mít kvalitní obsah ve více jazycích pomáhá zvyšovat šance na hodnocení v rozmanitějších klíčových slovech. Mít web s jedním jazykem se rovná vám omezením potenciálu SEO na Googlu s vlastním

Uvolnění příležitosti vyklouznout den a den je nejdražší náklady, které nikdy vůbec nevíte

Výzva pro ilustrace: Obrázek se porovnává před filtry. Jedna strana je obchod s pouze jednou skupinou zákazníků. A druhá strana je stejný obchod, který je rušný s různými zákazníky závodu, kteří se usmívají a nakupují

Otevřete učebnici! 3 způsoby, jak vytvořit dvojjazyčný web na WebFlow (který typ je pro vás vhodný?)

Dobře, dostaneme se do srdce tohoto článku! Vytvoření dvojjazyčného webu na WebFlow není jen „jednosměrné“, ale existují 3 hlavní možnosti, z nichž každá má výhody disadvanty. A vhodný pro různé situace, podívejme se, jaký druh je „odpověď“ pro vaše podnikání.

Možnost 1: Metoda webflow (lokalizace webflow)

  • Co je to: funkce, kterou vytvořil webflow pro výrobu mnoha jazyků v mnoha jazycích. Všechno lze spravovat v rámci návrháře, se kterým jsme obeznámeni.
  • Výhody: WebFlow, nejhladší a nejjednodušší spravovatelný na jednom místě, se stará o strukturu URL a značky Hreflang téměř všem. Dokonale podporuje obsah v CMS.
  • Nevýhody: Podle plánu WebFlow mohou existovat další náklady, které používáte.
  • Kdo je vhodný pro: Lidé, kteří potřebují řešení, které „dokončují samy o sobě“, se nespoléhají na externí nástroje a kladou důležitost hladkému pracovnímu postupu, doporučujeme Webflow University

Možnost 2: Použijte externí nástroje (aplikace 3. strany), jako je Weglot.

  • Co je to: je externí služba připojená k našemu webu WebFlow pro správu všech jazykových překladů
  • Výhody: Snadno se nainstaluje a „velmi rychlá“ (může být dokončena za několik minut), všechny překlady mohou být spravovány z přístrojového panelu Weglot, automatických překladových funkcí (strojový překlad) a poté umožňují lidem spravovat hreflang za 100%.
  • Nevýhody: Existují měsíční/roční náklady. (V závislosti na počtu slov a jazyků) může být úprava některých přeložených bodů omezenější než to sami.
  • Kdo: Lidé, kteří chtějí „rychle“ při spuštění dvojjazyčného webu, existuje mnoho jazyků, které je třeba řídit, a nechtějí zasahovat do komplexní techniky SEO. Podívejte se na informace o připojení na integraci Weblot WebFlow.

Možnost 3: Manuál Metody

  • Co to je: je „bláto“ nebo „opakujte“ všechny naše webové stránky a poté vložte do složky vytvořené pro každý jazyk, jako je vytváření složek `/ensh a kopírování domu, asi, kontaktujte uvnitř.
  • Výhody: „100%ovládání designu“, protože každá stránka je od sebe oddělena, žádné měsíční náklady z nástroje.
  • Nevýhody: „Nejvíce chaotičtější správa“ 1 Editace musí být provedena 2 kola, vysoké riziko chyb, správa obsahu CMS s 2 jazyky je velmi komplikovaná, musí uvést značky Hreflang s vlastním kódem, které, pokud se nesprávné, se může rozbít.
  • Kdo je vhodný pro: velmi malý web, který má zřídka aktualizaci, má technické znalosti o SEO pro mnoho webových stránek a má opravdu omezený rozpočet

Jak tedy začínáš? Začněte hodnocením „velikosti webových stránek“, „rozpočtu“ a „času“, který máte. Pokud potřebujete z dlouhodobého hlediska stabilní a udržitelné řešení, lokalizace WebFlow a Weglot jsou nejvýznamnějšími a nejbezpečnějšími možnostmi.

Výzva pro ilustrace: Lokalizace webflow, weglot, manuální podsložka) ve 4 tématech: Snadno spravují, kontrolu návrhu, péče o SEO a náklady.

Případová studie: Z thajských online obchodů na světový trh se dvěma jazykovými webflow

Abych byl jasnější, chtěl bych uvést příklad příběhu „Craft Origins“. Značky ručně vyráběné tašky na webflow, které se dobře prodávaly pouze v Thajsku. Majitel však má sen o exportu na evropský trh

Problémy se setkaly: Původní web je celý Thai. Dostávají e -maily od francouzských a německých zákazníků, kteří se zajímají o produkty. Ale obtížné komunikovat a nelze jej objednat přímo prostřednictvím webové stránky. Míra konverze ze zahraničního provozu je téměř nulová.

Vybrané řešení: Po zvážení možností „Craft Origins“ se rozhodl použít lokalizaci webflow, protože chce, aby vše bylo schopno spravovat na jednom místě a plně ovládat design. Tým začíná překladem hlavní stránky. Stejně jako stránka produktu, оорления a naše stránky v angličtině nejprve najímáním profesionálního překladatele, aby pomohl s přírodní krásou

Úžasné výsledky: Pouze 3 měsíce po spuštění objednávky webových stránek anglické verze ze zahraničí „zvýšila se o 400%“, zejména z evropských a amerických zón. Provoz z anglického ekologického vyhledávání se výrazně zvýšil. Protože provedli SEO správně pro více elektronického obchodování prostřednictvím lokalizace webflow, která automaticky spravuje hreflang. A pro podnikání v oblasti elektronického obchodování, které chce pěstovat řešení pro mnoho elektronického obchodování , je to opravdu důležité.

Výzva pro ilustrace: Graf ukazuje prodej značky „Primy Craft Origins“, který se jasně zvýšil po spuštění dvojjazyčného webu, s vlajkou různých zemí kolem grafu.

How-to: Začněte vytvářet dvojjazyčný web s lokalizací WebFlow pro ruční kooperaci.

Jste připraveni to udělat ještě? Pro ty, kteří se rozhodnou používat lokalizaci WebFlow, která je nyní nejvíce doporučovanou metodou. Mám souhrnný krok, abych viděl jako vodítko. Může říci, že to není tak obtížné, jak si myslíte!

  1. Otevřená lokalizace: Přejděte do nabídky projektů. Poté vyberte kartu Lokalizace. Kliknutím na „Přidat nové národní prostředí“ přidáte nový jazyk, který chcete (například angličtina), a nastavte Slug URL pro tento jazyk (například /en).
  2. Spusťte obsah: Vraťte se na stránku návrháře. Uvidíte rozbalovací nabídku pro zobrazení národního prostředí v levém horním rohu, kde si můžete vybrat angličtinu. Poté můžete kliknout na různé text na webu a okamžitě přeložit! Obsah, který je přeložen, bude mít oranžová místa. Řekněte stav.
  3. Správa obrázků a aktiv: Pokud máte obrázky s thajskými písmeny a chcete se změnit na anglickou verzi na panel aktiv (zatímco v anglickém režimu) a klikněte na tento obrázek, bude pro vás možnost. „Nahraďte aktivum pro toto umístění“ a nahrát nové obrázky, zejména pro angličtinu.
  4. Přizpůsobte SEO pro každý jazyk: Toto je velmi důležitý krok! Přejděte na nastavení stránky každé stránky (například domov) a přepněte v angličtině. Budete moci nastavit název SEO a popis meta pro samostatné anglické verze. Což je naprosto nezbytné pro žebříčky v Google každé zemi
  5. Přidat přepínač jazyka: Přejděte do panelu (tlačítko +) a nechte prvek nazvaný „jazykový přepínač“, který má být umístěn do požadované pozice. (Nejoblíbenější umístěný v Navbaru). Toto tlačítko můžete plně navrhnout na svůj web.
  6. Publikovat a test: Stiskněte tlačítko Publikovat a zkuste přistupovat k vašemu webu! Kliknutím klikněte na tlačítko Language Switch, česká URL je správná nebo ne a zjistěte, zda se obsah změnil podle vybraného jazyka nebo ne.

Jen toto, máte dvojjazyčný web, který funguje perfektně! Pokud potřebujete odborníka, který vám pomůže hladce postarat se o projekt od začátku do konce webového designu a vývojových služeb WebFlow, jsou připraveni poskytnout radu.

Výzva pro ilustrace: Obrázek krok-za sep obrazovky ukazující nastavení lokalizace webflow, od přidání národního prostředí, překladu obsahu do návrháře až po přetažení tlačítka přepínače jazyka.

Vyčistěte každou otázku! Otázky a odpovědi o dvojjazyčném webu na webu, který se lidé nejčastěji ptají.

Shromažďuji populární otázky, které se často vyskytují při rozhodování o vytvoření dvojjazyčného webu na Webflow, abych jasně odpověděl. Zde

Otázka: Která metoda je pro SEO nejlepší?
Odpověď: Pokud je provedena správně, může být „každá metoda“ pro SEO dobrá, ale „nejjednodušší a nejbezpečnější způsob“ je použití lokalizace nebo weglot webflow, protože oba tyto systémy pro vás automaticky vytvoří správné značky „hreflang“. Což je klíčem k SEO pro mnoho webových stránek, které si vybírají příručku a nasazují se, může mít vážnější důsledky, než se očekávalo.

Otázka: Strach z používání překladatelských nástrojů a jazyka vyjde vtipný. Co mám dělat robot?
Odpověď: Je to správný problém! Nástroje jako Weglot budou používat strojový překlad jako „první koncept“, který pomáhá ušetřit 90% času, ale „konečným krokem, který je nezbytný“, je „lidský“, který je rodilým mluvčím, který pomáhá číst a kontrolovat, zejména na důležitých stránkách, jako je hlavní stránka nebo hlavní stránka, aby získal nejpřirozenější a nejpřirozenější jazyk.

Otázka: A obsah v CMS (jako je blog, produkt). Bude to také přeloženo?
Odpověď: Ano, žádný problém! Toto je síla lokalizace webflow a weglot, která je jasně lepší než manuální. Obsah můžete přeložit do každé položky CMS pro každý jazyk. Dělá správu blogů nebo dvojjazyčných produktů velmi snadno a systematické

Otázka: Jaké jsou celkové náklady?
Odpověď: Manuální metody mohou vypadat jako „zdarma“, ale musí být vyměněny s „časem“ a „rizikem“. Obrovská lokalizace webflow závisí na plánu, který používáte, a Weglot je měsíční poplatek za služby podle počtu použitých slov a jazyků. Musíte se pokusit zvážit „náklady na čas a riziko“ a „měsíční náklady“, který typ stojí za vaše podnikání?

Výzva pro ilustrace: Velká ikona otázek (?) S malou ikonou, která předávala SEO, roboty, CMS a peníze, aby předávala téma Q&A.

Je čas na vzorek jazykové stěny! Změňte „publikum“ po celém světě, abyste byli vaším „zákazníkem“.

Došli jsme do závěru. Je vidět, že vytvoření dvojjazyčného webu na webu „není tak děsivé, jak si myslíte“ a je „jednou z nejvýhodnějších investic“ do růstu digitálního věku. Viděli jsme všechny 3 možnosti, ať už se jedná o plnou a výkonnou lokalizaci webflow, rychlou a výkonnou weglot nebo manuální metody pro ty, kteří chtějí všechno ovládat sami.

Klíčem není to, že si vyberete „Která metoda“ je na „začátek“. Nedovolte, aby váhání a jazykovou zeď zablokovaly příležitost pro vaši firmu setkat se s miliony zákazníků po celém světě, kteří na vás čekají. Vytváření dobré zkušenosti pro ně ve známém jazyce je vyjádření pozornosti a profesionality, díky kterému bude vaše značka vyniknout od konkurentů

Je čas změnit web WebFlow z pouhých „nástrojů, které mají dát“ „cíl příležitostí“, který otevřel zákazníky z celého světa.

Nečekejte! Začněte plánovat upgrade vašeho webu na dva jazyky ještě dnes. Chcete -li vytvořit skok příští den, pokud potřebujete profesionální tým, který chápe jak Webflow, tak mezinárodní marketingovou strategii, aby vám pomohli naplánovat a hladce. Poraďte se s týmem pro vizi vize X Brain Expert For Free! Jsme připraveni pomoci vašemu webu jít dále.

Výzva pro ilustrace: Výkonné obrázky ukazují, že cihlová zeď, která má slovo „jazyková bariéra“, se zhroutí. A z druhé strany bylo zářící světlo a odhalilo různé zákazníky, kteří se usmívají a mávají

podíl

Nedávný blog

Porovnejte trhy Shopify Vs. Multingual Apps: Co si vybrat pro export elektronického obchodování?

Chcete prodat po celém světě? Porovnejte výhody disAdvanty během používání trhů Shopify a aplikací pro překlad jazyků. (Mullingual Apps) pro výběr systému, který je nejvhodnější pro váš obchod.

SEO Strategie pro webové stránky pro půjčovnu (stroje, nemovitosti, vybavení)

Přidejte zákazníky k pronájmu se SEO! V -DEPTH, SEO strategie pro půjčovny podniků, zejména z místního SEO na stránku produktu.

Vytvořte automatizovanou zprávu s datovým studiem N8N + Google: Ušetřete 10 hodin marketingového času/týden.

Přestaňte plýtvat časem, aby se hlásila! Naučte se, jak se připojit k N8N s Google Looker Studio (Data Studio) a vytvořit palubní desku a automatický marketing.